Saturday, February 3, 2007

FRENCH TOUCH

" Boutique da Carne" publicité flambloyante dans une banale boucherie de quartier. Que des hommes dans la magasin, deux vieux clients, deux employés moustachus et moi qui demande l'autorisation de photografier le néon jaune sur fond de rideau rouge. J'étais d'abord attiré par la couleur mais pas seulement. Très vite j'ai trouvé que ça n'évoquait pas vraiment l'entrecôte mais plutôt des représentations coquines ou sexy, du soft élégant de " boutique" au hard de " carne", des petites femmes de Paris aux vitrines des rues chaudes d'Amsterdam, des sex-shops de la rue St Denis aux bordels " meat-market" des Philipines.
Tout ça peut-être parcequ'on parlait hier soir au diner de l'ambivalence de l'expression : " aller au boucher" ?

3 comments:

tcl said...

Je viens d'apprendre justement les subtiles diffèrences entre "aller chez le boucher" ou "aller à la boucherie" et "aller au boucher". Toujours étonnée par ces mistères de la langue française, je me suis rendu compte qu'il faut faire beaucoup d'attention à ces petites nuances

Anonymous said...

Va t-on chez Leclerc ou bien au Leclerc?

tcl said...

Hei Dude tu me poses des questions difficilles, mais dans ce cas-la et dès que mon envie soit d'acheter une bouteille de lait, je crois que si je vais au Leclerc, ça ne sera pas grave